Съездил, купил. Взял последний экземпляр – видно, хорошо “Подарок в придачу” расходится.
Ай, молодцы ребята из издательства “Эксмо” – не только сохранили обложку и формат книги, но ещё и магнитик для холодильника в подарок к книжке прицепили!
Обновление: Переводчику: -1 фраг:Wi-Fi has become the de facto standard for wireless Internet connectivity...Перевод:
Интернет-провайдер Wi-Fi стал де-факто синонимом беспроводной интернет-связи...
Ай-яй-яй!
Обновление 2: Переводчику: +1 фраг. Когда я читал книгу на английском, я подумал – а как же перевести “used car salesman”, чтобы было понятно русскому читателю? И вот, дошёл до этого слова… Перевод: “барыга”. Отлично!

А "продавец поддержаных машин" уже не катит?
Если бы переводчик перевёл used car salesman дословно, я бы ему поставил минус три фрага, потому что в русском языке, точнее в русской культуре, эти слова не имеют такого (негативного) значения, как в американской.
Продавец подержанных машин в России -- обычный человек, который перегоняет тачки из немчины и продаёт их тут.
Продавец подержанных машин в США -- наглый, лживый типчик, делающий неимоверные наценки на тачки, так и хочущий обхитрить покупателя на несколько тысяч долларов, думающий только о своём бизнесе. Это человечишка, который завалил спамом все ближайшие дома, рожа его постоянно мелькает в рекламе на местном ТВ, обещающая самые выгодные приобретения, и т.д.
А ты на Болеро покупал эту книжку? Я вот прям щаз собираюсь сделать заказ, но беспокоюсь что магнитика не будет :-)
Нет, в "живом" магазине "Лас-Книгас". А в другом магазине видел без магнитика (продавцы/покупатели спёрли? :)).
Скажу по-секрету, "Подарок в придачу!" с магнитиком продается у нас :)
http://boffobooks.ru/book.html?id=510&from=sell
ps: Здравствуйте, Дмитрий :) Продолжаю читать Ваш сайт :)
С уважением,
Дмитрий Лебедев