В кои-то веки решил почитать Сета Година, да еще и в переводе. Нашел в магазине "Яму" (The Dip). Уже обложка намекнула на то, что издание — отстой. В оригинале книжка называется "The Dip: A Little Book That Teaches You When to Quit (and When to Stick)", в русском же варианте — "Яма: Как научиться выбираться и стать победителем" (переводчик — А. Г. Гришко), что вообще коверкает весь смысл книжки. (Правда, ниже на обложке все-таки смысл расскрыли: "Продолжать упорствовать или вовремя отступить? На пути от тяжелого спада до ошеломляющей победы".)
Ниже написано:
Автор бестселлеров "Фиолетовая корова" и "Все маркетологи лжецы" СЕТ ГОДИНПропустили тире. На обложке. Причем в рекламе этой книжки на последней странице все правильно написано: "Все маркетологи — лжецы". Идем дальше. Страница 45 (из около 90):
Аренда бОльших площадей или инвестиции в новую технологию связаны с риском.Я правильно понимаю, что в "Эксмо" забыли, как в русском языке ставятся ударения? Далее. Зачем русифицировать книгу до уровня перевода "Дороти" как "Элли"? Понятно, что у нас много людей знакомы со страной Оз через копикат Волкова, но Годин говорит про нормальную страну Оз, а не про русскоязычную подделку. Кроме того, современному поколению уже можно смотреть диснеевские мультики (что было невозможно в тридцатых-сороковых, когда издавался Волков) :-). О, а может это и раскрывает суть перевода "The Dip"? :) Бесит, когда переводчики пытаются добавить описания к названиям. Причем, они почти никогда не угадывают. Например в "Подарке в придачу": Оригинал:
Wi-Fi has become the de facto standard for wireless Internet connectivity…Перевод:
Интернет-провайдер Wi-Fi стал де-факто синонимом беспроводной интернет-связи…В "Яме" такое тоже есть: Оригинал:
Web sites highlighted on Digg still get a hundred times as much traffic as ordinary sites.Перевод:
Трафик веб-сайтов, представленных в онлайн каталоге Digg, в сотни раз превышает трафик обычных интернет-ресурсов.Эксперименты продолжаются! Сначала Wi-Fi у нас превратился в интернет-провайдера, теперь Digg стал онлайн каталогом. В "Яме" много говорится о первоклассности. И если "Эксмо" (по-моему, люди оттуда читают мой блог), при издании какой-нибудь книги Година, следовали советам из этой книги, то с "Ямой" такого не получилось. P.S. И это я еще не всю книжку прочитал.

Интернет-провайдер Wi-Fi
Убило просто :)))
У меня создается впечатление, что переводчиков (корректоров, редакторов) завозят из иных миров: можно понять незнание истории, военных реалий, но полная темнота в окружающих реалиях - это привет.
Переводчик со знанием предметной области банально стоит дороже, что увеличивает бюджет издания. Посему - резка костов и приводит к таким "эффектам".
>Зачем русифицировать книгу до уровня перевода «Дороти» как «Элли»? ... О, а может это и раскрывает суть перевода «The Dip»?
Да-да, а название позаимствовали у Куприна :-)